TRAINING OF MEDICAL TRANSLATION SPECIALISTS: CHALLENGES OF THE TIME
DOI:
https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15854Keywords:
medical translation; professional training; competence; medical terminology; interdisciplinary approach.Abstract
Abstract. The article examines the specific features of professional training for specialists in medical translation within the modern educational space, in the context of intensified international educational and medical cooperation, which has led to an increasing demand for highly qualified medical translators. The study analyzes the competence-based approach to translator training (including linguistic, communicative, and professional domain-specific competences), the distinctive features of medical terminology, and the necessity of interdisciplinary integration of linguistic, philological, and medical education as one of the key tasks of contemporary linguistic training. This integration involves combining linguistic knowledge with medical terminology, Latin, and the fundamentals of bioethics and clinical communication. The article highlights the importance of developing in future translators a solid foundation of terminology in medicine; skills in oral and written translation of specialized texts (instructions, medical reports, protocols, scientific articles); the enhancement of communicative competence for effective interaction with patients, doctors, and researchers; as well as the ability to work with professional sources, databases, and electronic medical resources. The main directions for improving educational programmes for future translators in the field of medicine are defined.
References
Amelina, S., & Tarasenko, R. (2014). Peculiarities of information technology training of MPs in higher educational institutions of Germany. Higher School, 8, 94–100.
Begma, Yu. (2012). Complex translation transformations as a way to achieve adequacy of translation of English literary texts into Ukrainian. Language and Culture, 15 (7), 464–468.
Bihych, O. & Strilets, V. (2020). Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation. Information Technologies and Learning Tools, 76 (2), 86–95. DOI: https://doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812
Bogush, A., Korolova, T. & Popova, O. (2019). Teaching machine translation to the students majoring in the Humanities. Information Technologies and Learning Tools, 71(3), 122–136. DOI: https://doi.org/10.33407/itlt.v71i3.2724
Bondarenko, O. & Bondarenko, K. (2023). Professional profile of a translator-localizer in Ukrainian translator training programs. Scientific notes. Series: Philological Sciences, 1 (204), 13–23. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-2
Dyachenko, M. (2017). Theoretical principles of the formation of professional competence of future translators. Internauka. Series: Pedagogical Sciences, 1 (23), 53–56.
Guslenko, I. (2021). Professional competence of a translator in teaching editing written translation in the context of forming critical thinking. Ukrainian Pedagogical Journal, 1, 43–51. DOI: https://doi.org/10.32405/2411-1317-2021-1-43-51
Holovatska, Yu. (2023). Content and structural components of readiness of future translators for localization. Higher Education of Ukraine, 4, 94–100.
Ivanytska, M. (2015). The personality of the translator in Ukrainian-German literary relations. Chernivtsi: Knygy-XXI, 604. 133.
Katar, B. (2019). Dolmetschen im medizinischen Bereich. Verlag: IZMIR, 152.
Kuzenko, G. (2017). The cultural aspect of translation in interlingual communication. Internauka, 2 (24), 22–26.
Levitska, N. (2015). The problem of professional training of translators in theoretical and pedagogical research. Young Scientist, 7 (22), 57–60.
Malik, G. (2021). Pragmatics and Translation: Didactic Aspects. Pedagogy of Creative Personality Formation in Higher and General Schools, 77 (2), 84–92. DOI: https://doi.org/10.32840/1992-5786.2021.77-2.16
Meyer, B. Wir brauchen Regeln für Sprachmittlung im Gesundheitswesen (23. Januar 2024). Retrieved from: https://www.magazin.uni-mainz. de/wir-brauchen-regeln-fuer-sprachmittlung-imgesundheitswesen/
Reinke, U. (2013). State of the Art in Translation Memory Technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition, 3 (1), 27–48.
Reiss K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Trans. C.Nord. Abingdon, Routledge Publ., 240. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715
Skyba, K. (2014). Peculiarities and essence of translator training in Canadian universities. Youth and Market, 3 (110), 88–92.
Voitl, P. (2024). Übersetzungsprogramme in der medizinischen Praxis: Chancen und Herausforderungen. Monatsschrift Kinderheilkunde, 2, 97–98. DOI: https://doi.org/10.1007/s00112-023-01913-5
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis mutandis, 2 (1), 3–23. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.1825
Weber, H., Holtel, M., Pilz, S., Pivernetz, K., Poimann, H., Rode, S., Schwäbe, N., Stapenhorst, K. (2016). Dolmetschen für Patienten. Retrieved from: https://dr-stefan-pilz.de/uploads/2016/04/Arbeitshilfe- bessere-Kommunikation-03-Dolmetschenfuer- Patienten-15-04-16.pdf
