MASTERING TRANSLATION SKILLS IN THE STUDENTS OF MEDICAL INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION WHILE WORKING WITH ENGLISH PROFESSIONAL TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15850Keywords:
english; medical terminology; medical translation; word formation; professional communication.Abstract
Abstract. The article examines the peculiarities of English medical terms’ formation and the specifics of their translation into Ukrainian. The relevance of the study is outlined by the rapid development of medicine as well as by an urgent need in exchanging the latest scientific data among specialists in the field of healthcare from around the world, thus requiring high quality specialized texts’ translation. Medical translation is considered one of the most complex and responsible areas of the translation activity demanding precision and linguistic proficiency, and any inaccuracy in it may result in serious clinical consequences. The main models of word formation in the English medical terminology, the structural characteristics of terminological units, and the peculiarities of their translation into Ukrainian are covered in the article. It is emphasised that many English medical terms are of Greek or Latin origin, and the knowledge of their morphemic components contribute significantly to better understanding of specialized vocabulary and translation accuracy. It is stressed that students should not only understand the meaning of terms studied but also their structure, morphological components, and contextual usage, which facilitate effective acquisition of medical vocabulary and development of translation skills. It has been found that understanding the specifics of medical translation enables students to master new lexical units, gain linguacultural knowledge, and improve communicative competence in professional English communication. The article analyses common difficulties faced by medical students when working with English specialized texts, including issues of synonymy, homonymy, and contextual variability. The importance of a comprehensive approach to the study and translation of medical terminology for future professionals is underlined, ensuring a high level of professional training, linguistic competence, and effective intercultural communication in the field of medicine.
References
Honchar, K., Tryhub, H., & Khnykina, O. (2022). Trudnoshchi perekladu medychnykh tekstiv [Difficulties in translating medical texts]. In Applied Linguistics-3D: Language, IT, ELT: International Scientific and Practical Conference. Zhytomyr: Zhytomyr Polytechnic State University, 65–67 [in Ukrainian].
Tkhor, N. M. (2021). Anhlomovna medychna terminolohiia: funktsionalnyi aspekt [English medical terminology: a functional aspect]. Zapysky z romano-hermanskoi filolohii –. Notes on Romance and Germanic Philology, 2(47), 135–140 [in Ukrainian].
Bujalkova, M. (2018). The coexistence of Latin and English in medical terminology and its contribution to ESP teaching. International Journal of Humanities Social Scienc es and Education (IJHSSE), 5(6), 7–14 [in English].
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary (30th ed.). (2003). Philadelphia: W. B. Saunders [in English].
Faure, P. (2018). From accouchement to agony: A lexicological analysis of words of French origin in the modern English language of medicine. Lexis in Languages for Specific Purposes (LSP), 11 [in English].
Kvitsynska, V. (2024). Challenges in translating medical literature (English-Ukrainian) for junior medical students. International Journal of Philology, 28(4), 77–88 [in English].
Leonardi, L. (n.d.). The importance of accurate medical translation in the context of the COVID-19 pandemic. Retrieved from: https://granitemedicaltranslation. com/Granitemedicaltranslation_Letizia- Leonardi.pdf [in English].
Montalt, V. (2014). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. London & New York: Routledge [in English].
Montalt, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century – Challenges and trends. MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, 10, 27–42.
Prokop, I. A., & Kitura, H. Ya. (2025). Specifics of learning English medical terminology by the students of medical institutions of higher education. Medical Education, 2, 84–86. DOI: https://doi.org/10. 11603/m.2414-5998.2025.2.15493 [in English].
Vuokko, R., Vakurri, A., & Palojoki, S. (2023). Systematized Nomenclature of Medicine – Clinical Terminology (SNOMED CT) clinical use cases in the context of electronic health record systems: Systematic literature review. JMIR Medical Informatics, 11 [in English].
