ПІДГОТОВКА ФАХІВЦІВ МЕДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ВИКЛИКИ ЧАСУ

Автор(и)

  • Н. О. Федчишин Тернопільський національний медичний університет імені І. Я. Горбачевського МОЗ України https://orcid.org/0000-0002-0909-4424
  • Н. І. Єлагіна Тернопільський національний медичний університет імені І. Я. Горбачевського МОЗ України https://orcid.org/0000-0002-5423-8327

DOI:

https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15854

Ключові слова:

медичний переклад; професійна підготовка; компетентність; медична термінологія; міждисциплінарний підхід.

Анотація

Анотація. У статті розглянуто особливості професійної підготовки спеціалістів медичного перекладу в сучасному освітньому просторі в контексті активізації міжнародних освітніх і медичних контактів. Проаналізовано компетентнісний підхід до навчання перекладачів (мовна, комунікативна та професійно-галузева компетентності), специфіку медичної термінології, а також необхідність міждисциплінарної інтеграції мовної, лінгвістичної та медичної підготовки як одного із ключових завдань сучасної лінгвістичної освіти (поєднання лінгвістичних знань із медичною термінологією, латинською мовою, основами біоетики та клінічної комунікації). Розкрито необхідність формування у майбутніх перекладачів термінологічної бази медицини; навичок усного та письмового перекладу спеціалізованих текстів (інструкцій, медичних звітів, протоколів, наукових статей); розвитку комунікативної компетентності майбутніх перекладачів для роботи з пацієнтами, лікарями, науковцями; уміння працювати з фаховими джерелами, базами даних і електронними медичними ресурсами. Визначено основні напрями вдосконалення освітніх програм для майбутніх перекладачів у галузі медицини.

Посилання

Amelina, S., & Tarasenko, R. (2014). Peculiarities of information technology training of MPs in higher educational institutions of Germany. Higher School, 8, 94–100.

Begma, Yu. (2012). Complex translation transformations as a way to achieve adequacy of translation of English literary texts into Ukrainian. Language and Culture, 15 (7), 464–468.

Bihych, O. & Strilets, V. (2020). Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation. Information Technologies and Learning Tools, 76 (2), 86–95.

Bogush, A., Korolova, T. & Popova, O. (2019). Teaching machine translation to the students majoring in the Humanities. Information Technologies and Learning Tools, 71(3), 122–136.

Bondarenko, O. & Bondarenko, K. (2023). Professional profile of a translator-localizer in Ukrainian translator training programs. Scientific notes. Series: Philological Sciences, 1 (204), 13–23.

Dyachenko, M. (2017). Theoretical principles of the formation of professional competence of future translators. Internauka. Series: Pedagogical Sciences, 1 (23), 53–56.

Guslenko, I. (2021). Professional competence of a translator in teaching editing written translation in the context of forming critical thinking. Ukrainian Pedagogical Journal, 1, 43–51.

Holovatska, Yu. (2023). Content and structural components of readiness of future translators for localization. Higher Education of Ukraine, 4, 94–100.

Ivanytska, M. (2015). The personality of the translator in Ukrainian-German literary relations. Chernivtsi: Knygy-XXI, 604. 133.

Katar, B. (2019). Dolmetschen im medizinischen Bereich. Verlag: IZMIR, 152.

Kuzenko, G. (2017). The cultural aspect of translation in interlingual communication. Internauka, 2 (24), 22–26.

Levitska, N. (2015). The problem of professional training of translators in theoretical and pedagogical research. Young Scientist, 7 (22), 57–60.

Malik, G. (2021). Pragmatics and Translation: Didactic Aspects. Pedagogy of Creative Personality Formation in Higher and General Schools, 77 (2), 84–92.

Meyer, B. Wir brauchen Regeln für Sprachmittlung im Gesundheitswesen (23. Januar 2024). Retrieved from: https://www.magazin.uni-mainz. de/wir-brauchen-regeln-fuer-sprachmittlung-imgesundheitswesen/

Reinke, U. (2013). State of the Art in Translation Memory Technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition, 3 (1), 27–48.

Reiss K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Trans. C.Nord. Abingdon, Routledge Publ., 240.

Skyba, K. (2014). Peculiarities and essence of translator training in Canadian universities. Youth and Market, 3 (110), 88–92.

Voitl, P. (2024). Übersetzungsprogramme in der medizinischen Praxis: Chancen und Herausforderungen. Monatsschrift Kinderheilkunde, 2, 97–98.

Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis mutandis, 2 (1), 3–23.

Weber, H., Holtel, M., Pilz, S., Pivernetz, K., Poimann, H., Rode, S., Schwäbe, N., Stapenhorst, K. (2016). Dolmetschen für Patienten. Retrieved from: https://dr-stefan-pilz.de/uploads/2016/04/Arbeitshilfe- bessere-Kommunikation-03-Dolmetschenfuer- Patienten-15-04-16.pdf

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Федчишин, Н. О., & Єлагіна, Н. І. (2025). ПІДГОТОВКА ФАХІВЦІВ МЕДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ВИКЛИКИ ЧАСУ. Медична освіта, (4), 111–115. https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15854

Номер

Розділ

ПІДВИЩЕННЯ ЯКОСТІ ВИЩОЇ МЕДИЧНОЇ ОСВІТИ