УДОСКОНАЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ НАВИЧОК У СТУДЕНТІВ МЕДИЧНИХ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ ПІД ЧАС РОБОТИ З АНГЛОМОВНИМИ ФАХОВИМИ ТЕКСТАМИ

Автор(и)

  • І. А. Прокоп Тернопільський національний медичний університет імені І. Я. Горбачевського МОЗ України https://orcid.org/0000-0001-6683-5922
  • Г. Я. Кітура Тернопільський національний медичний університет імені І. Я. Горбачевського МОЗ України https://orcid.org/0000-0001-7271-6364
  • Н. І. Єлагіна Тернопільський національний медичний університет імені І. Я. Горбачевського МОЗ України https://orcid.org/0000-0002-5423-8327

DOI:

https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15850

Ключові слова:

англійська мова; медична термінологія; медичний переклад; словотворення; фахова комунікація.

Анотація

Анотація. Статтю присвячено дослідженню особливостей утворення англійських медичних термінів та специфіки їх перекладу українською мовою. Наголошується, що актуальність теми зумовлена швидким розвитком медицини та необхідністю точного обміну науковими знаннями між фахівцями різних країн, що вимагає високої якості перекладу спеціалізованих текстів. Підкреслюється, що медичний переклад є однією з найскладніших і найвідповідальніших сфер перекладацької діяльності, оскільки будь-яка неточність може призвести до серйозних клінічних наслідків. Окреслено основні моделі словотворення англомовної лексики, структурні характеристики термінологічних одиниць та особливості їх перекладу українською мовою. Показано, що більшість термінів має греко-латинське походження, а знання морфемних компонентів сприяє кращому розумінню й точності перекладу. Особливий наголос ставиться на те, що студенти повинні розуміти не лише значення термінів, а й їхні структуру, морфологічні компоненти та контекстуальні особливості використання, що сприяє ефективному засвоєнню медичної лексики та розвитку перекладацьких навичок. З’ясовано, що розуміння особливостей медичного перекладу дає студентам змогу легко засвоювати нові лексичні одиниці, здобувати лінгвокультурні знання та вдосконалювати мовленнєві навички у професійній комунікації англійською мовою. Проаналізовано типові труднощі, з якими стикаються студенти медичних закладів вищої освіти під час роботи з англомовними текстами, зокрема проблему синонімії, омонімії та контекстуальної варіативності. Акцентовано на важливості комплексного підходу до вивчення та перекладу медичної термінології для майбутніх фахівців, що забезпечить високий рівень їхньої професійної підготовки, лінгвістичну компетентність та ефективну міжкультурну комунікацію у сфері медицини.

Посилання

Honchar, K., Tryhub, H., & Khnykina, O. (2022). Trudnoshchi perekladu medychnykh tekstiv [Difficulties in translating medical texts]. In Applied Linguistics-3D: Language, IT, ELT: International Scientific and Practical Conference. Zhytomyr: Zhytomyr Polytechnic State University, 65–67 [in Ukrainian].

Tkhor, N. M. (2021). Anhlomovna medychna terminolohiia: funktsionalnyi aspekt [English medical terminology: a functional aspect]. Zapysky z romano-hermanskoi filolohii –. Notes on Romance and Germanic Philology, 2(47), 135–140 [in Ukrainian].

Bujalkova, M. (2018). The coexistence of Latin and English in medical terminology and its contribution to ESP teaching. International Journal of Humanities Social Scienc es and Education (IJHSSE), 5(6), 7–14 [in English].

Dorland’s Illustrated Medical Dictionary (30th ed.). (2003). Philadelphia: W. B. Saunders [in English].

Faure, P. (2018). From accouchement to agony: A lexicological analysis of words of French origin in the modern English language of medicine. Lexis in Languages for Specific Purposes (LSP), 11 [in English].

Kvitsynska, V. (2024). Challenges in translating medical literature (English-Ukrainian) for junior medical students. International Journal of Philology, 28(4), 77–88 [in English].

Leonardi, L. (n.d.). The importance of accurate medical translation in the context of the COVID-19 pandemic. Retrieved from: https://granitemedicaltranslation. com/Granitemedicaltranslation_Letizia- Leonardi.pdf [in English].

Montalt, V. (2014). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. London & New York: Routledge [in English].

Montalt, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century – Challenges and trends. MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, 10, 27–42.

Prokop, I. A., & Kitura, H. Ya. (2025). Specifics of learning English medical terminology by the students of medical institutions of higher education. Medical Education, 2, 84–86. DOI: https://doi.org/10. 11603/m.2414-5998.2025.2.15493 [in English].

Vuokko, R., Vakurri, A., & Palojoki, S. (2023). Systematized Nomenclature of Medicine – Clinical Terminology (SNOMED CT) clinical use cases in the context of electronic health record systems: Systematic literature review. JMIR Medical Informatics, 11 [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Прокоп, І. А., Кітура, Г. Я., & Єлагіна, Н. І. (2025). УДОСКОНАЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ НАВИЧОК У СТУДЕНТІВ МЕДИЧНИХ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ ПІД ЧАС РОБОТИ З АНГЛОМОВНИМИ ФАХОВИМИ ТЕКСТАМИ. Медична освіта, (4), 89–94. https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2025.4.15850

Номер

Розділ

ПІДВИЩЕННЯ ЯКОСТІ ВИЩОЇ МЕДИЧНОЇ ОСВІТИ